Ojciec chrzestny Francisa Forda Coppoli jest pełen głębokich i trafnych cytatów, które na stałe trafiły do języka potocznego. Fani serii filmów o Don Vito Corleone na pewno pamiętają większość poniższych cytatów, a Ci których pamięć zawodzi mogą sobie dziś ją nieco odświeżyć. Jeśli jakimś cudem przegapiłeś, to zajrzyj jeszcze do naszych ciekawostek z filmu „Ojciec chrzestny”.
Don Vito Corleone
Mężczyzna, który nie spędza czasu z rodziną, nigdy nie będzie prawdziwym mężczyzną.
A man who doesn’t spend time with his family can never be a real man.
Mówisz o zemście. Czy zemsta przywróci ci syna? Albo mnie mojego? Wyrzekam się zemsty za syna. Z egoistycznych pobudek. Przez tę aferę z Sollozzem mój najmłodszy syn musiał uciekać z kraju. Chcę zadbać o to, by mógł bezpiecznie wrócić. Oczyszczony z fałszywych zarzutów. Są fałszywe. Jestem przesądny. Jeśli zdarzy mu się nieszczęśliwy wypadek, zastrzeli go policjant, powiesi się w celi więziennej lub uderzy w niego piorun, to będę za to winił… kogoś z obecnych na tej sali. I tego już nie wybaczę. Ale poza tym pragnę przysiąc na dusze moich wnuków, że to nie ja złamię pokój, który tu dziś zawrzemy.
You talk about vengance. Is vengance going to bring your son back to you or my boy to me? I forgo the vengance of my son. But my youngest son had to leave this country because of this Sollozzo business. So now I have to make arraingments to bring him back safely cleared of all these false charges. But I’m a supersticious man. And if some unluck accident should befall him, if he should be shot in the head by a police officer, or if should hang himself in his jail cell, or if he’s struck by a bolt of lightning… then I’m going to blame some of the people in this room… and that, I do not forgive. But, that aside, let say that I swear, on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we have made here today.
Pamiętaj – kto zaproponuje spotkanie z Barzinim, jest zdrajcą. Nie zapomnij.
Listen, whoever comes to you with this Barzini meeting, he’s the traitor. Don’t forget that.
Pracowałem całe życie. Dbałem o rodzinę. Nie żałuję. Nie chciałem być marionetką w rękach jakichś ważniaków. Nie mam się czego wstydzić. Ale myślałem, że gdy nadejdzie pora, to ty będziesz pociągał za sznurki. Senator Corleone, gubernator Corleone. Ktoś. Cóż… nie starczyło czasu, Michael. Nie starczyło.
I work my whole life, I don’t apologize, to take care of my family. And I refused to be a fool dancing on the strings held by all of those big shots. That’s my life, I don’t apologize for that. But I always thought that when it was your time, that you would be the one to hold the strings. Senator Corleone, Governor Corleone, something. Well, there wasn’t enough time, Michael. There just wasn’t enough time.
Spójrz, jak zmasakrowali mi syna.
Look how they massacred my boy.
Zawsze starałem się być zapobiegliwy. Kobiety i dzieci mogą być beztroskie, my nie.
I spent my whole life trying not to be careless. Women and children can afford to be careless, but not men.
Michael Corleone
Barzini nie żyje. Philip Tattaglia też. I Moe Greene. Strachi. Cuneo. Dziś załatwiam sprawy rodziny, Carlo, więc nie mów, że jesteś niewinny. Przyznaj się, co zrobiłeś. Dać mu drinka. Nie bój się, Carlo. Myślisz, że uczynię siostrę wdową? Trzymałem ci do chrztu syna. Napij się. Wykluczam cię z interesów rodziny. To twoja kara. Jesteś skończony. Polecisz do Vegas. Tom? Masz tam zostać. Rozumiesz? Ale nie mów, że jesteś niewinny. Bo to obraża moją inteligencję. I bardzo mnie złości.
Barzini is dead. So is Phillip Tattaglia. Moe Greene. Stracci. Cuneo. Today I settled all family business so don’t tell me that you’re innocent. Admit what you did. Get him a drink. Don’t be afraid, Carlo.Come on, you think I’d make my sister a widow? I’m Godfather to your son. Go ahead. Drink. Drink. No, you’re out of the family business, that’s your punishment. You’re finished. I’m putting you on a plane to Vegas. Tom? I want you to stay there, you understand? Only don’t tell me that you’re innocent. Because it insults my intelligence and it makes me very angry.
Fredo… Jesteś moim bratem i kocham cię. Ale nigdy więcej nie występuj przeciw Rodzinie.
Fredo, you’re my older brother, and I love you. But don’t ever take sides with anyone against the Family again. Ever.
Nazywam się Michael Corleone. Są ludzie, którzy zapłaciliby za tę informację. Ale wtedy pana córka straciłaby ojca…
My name is Michael Corleone. There are people who would pay a lot of money for that information. But then your daughter would lose a father.
To nic osobistego, Sonny. To czysty biznes.
It’s not personal, Sonny. It’s strictly business.
Sonny Corleone
Cholerne FBI niczego nie uszanuje!
Goddamn FBI don’t respect nothing.
Dość spotkań, dyskusji i sztuczek. Chcę Sollozza lub będzie wojna… Idziemy na materace.
No more meetings, no more discussions, no more Sollozzo tricks. You give them one message… I want Sollozzo. If not, it’s all-out war. We go to the mattresses.
Zajmij się tym skurczybykiem. Paulie sprzedał starego. Wpisz go na szczyt listy.
I want you to take care of that sonofabitch right away. Paulie sold out the old man, that stronz. I don’t want to see him no more. I want you to make that first thing on your list, understand?
Tom Hagen
Prowadzę szczególną kancelarię. Jeden klient.
I have a special practice. I handle one client.
Żaden Sycylijczyk nie może odmówić prośbie w dniu wesela swojej córki.
No Sicilian can refuse any request on his daughter’s wedding day.
[…] Ciekawostki Cytaty […]
[…] Cytaty Ciekawostki Ojciec Chrzestny (1972) […]